-
有人工智能翻译还有学外语的必要吗?
-
AI时代的文学翻译何去何从?听大咖们怎么说
陆大鹏则以自己的翻译实践,阐述了他对人工智能翻译的看法。陆大鹏很早以前就使用过智能翻译,他发现AI并不能很好地翻译文学作品。但现在AI进步非常快,“以前翻译稍微难一点的句子,出来的句子...
-
这些关于人工智能的诗句,我保证你没有读过!
人工智能如果写诗句,想象中应该是这样的 以下关于人工智能的诗句, 你可能会觉得似曾相识, 但保证你没有读过!ps:致敬原著!致敬原著!致敬原著!两个奥叮鸣翠柳, 一行白鹭上青天。举头望...
-
当人工智能可能影响人类“叙事主权” 文学翻译的未来该往何处去?
8月17日,第二届“译文双年选”奖项在上海书展期间于世纪出版园揭晓,由郑体武翻译的《我独自一人面对严寒—曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》获奖。在颁奖典礼上,中国作家.
-
当人工智能可能影响人类“叙事主权” 文学翻译的未来该往何处去?
曼德尔施塔姆诗歌全集和刘向于翻译的游历细思获奖在颁奖典礼上,中国作家协会副主席李尽泽,中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞。小说家毕飞宇和上海翻译家协会会长魏玉清共同揭晓了奖项及颁奖词定位译者正题五和刘向于先生颁奖...
-
当人工智能可能影响人类“叙事主权” 文学翻译的未来该往何处去?
8月17日,第二届“译文双年选”奖项在上海书展期间于世纪出版园揭晓,由郑体武翻译的《我独自一人面对严寒—曼德尔施塔姆诗歌全集》和刘象愚翻译的《尤利西斯》获奖。在颁奖典礼上,中国作家.
-
人工智能翻译在文学翻译上有哪些不足?
人工智能翻译因为无法理解诗歌的断行,使得它没办法正确地处理语句,翻译出来的内容是混乱而不合逻辑的。而梁宗岱先生作为著名诗人,则熟知诗歌的韵律、知识,因此他能翻译出易于理解且具有美感...
-
人工智能翻译在文学翻译上有哪些不足?
人工智能翻译因为无法理解诗歌的断行,使得它没办法正确地处理语句,翻译出来的内容是混乱而不合逻辑的。而梁宗岱先生作为著名诗人,则熟知诗歌的韵律、知识,因此他能翻译出易于理解且具有美感...
有由人工智能翻译过来的诗歌吗
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪