首页>学校动态>2022考研初试倒计时 如何利用好错题集

2022考研初试倒计时 如何利用好错题集

来源:大连跨考考研时间:2021/11/26 13:47:35

  2022考研初试倒计时 如何整理好利用好错题集呢?相信大家想到英语口译脑海里就会自动浮现电视上看到的各位翻译官和同声传译译员们的风采,这也是很多同学对这个专业心生向往的原因之一,那么今天小编就来跟大家聊聊想要报考口译专业需要具备哪些特质呢?
  
  一、良好的语言素养
  
  翻译作为两种语言之间的转换工作需要译者对于所要翻译的两种语言都能有良好的语言功底,尤其是口译,需要地在语言之间进行转换,就更要求译者拥有良好的语言功底才能切换自如。所以学好英语和学好汉语对于一个口译译者来说同样重要。而且对于一个的口译译员来说,要尽可能地扩宽自己的知识面,涉猎到不同的领域中进行了解和整理错题,一直以来是考试复习的重中之重。学生如何整理好利用好错题集,也一直备受关注。
  
  而在整理错题集的过程中,学生往往会产生这样的疑问:错题集到底有什么用?我所有的讲义全都保留着,为何还要单独整理错题集,不过是耗时耗力,事倍功半,为何还要花费如此多的精力来整理它?
  
  学生也会产生的误区:既然要整理错题,那就把错的题目一股脑都写上不就完事了,事无巨细,统统都保留,不是更好吗,还省的挑挑拣拣的,累不累呀?
  
  同学们,整理错题集简直不要太香哦,高质量的错题集能帮助我们在复习过程中事半功倍,尤其在12月末,考前的那段艰难日子,能很好地陪伴我们度过煎熬时光。当然,错题集的整理不是空穴来风也不是心血来潮,而是需要一朝一夕长期的累积而成,都是自己学习的精华。同时注重筛选,同类型的找个具有代表性的整理一道就可以了。若我们开始整理错题集了,又该从何处开始下手呢,所以接下来我们一起看看整理总结的过程:
  
  1分类整理。将所有的错题分类整理,分清错误的原因:概念模糊类、粗心大意类、顾此失彼类、图型类、技巧类、新概念类、数学思想类等等,并将各题注明属于某一章某一节,这样分类的优点在于既能按错因查找,又能按各章节易错知识点查找,给今后的复习带来简便,另外也简化了“错题集”,整理时同一类型问题可只记录典型的问题,不一定每个错题都记。
  
  2记录方法。老师试卷评讲时,要注意老师对错题的分析讲解,该题的引入语、解题的切入口、思路突破方法、解题的技巧、规范步骤及小结等等。并在该错题的一边注释,写出自己解题时的思维过程,暴露出自己思维章碍产生的原因及根源的分析。这种记述方法开始时可能觉得较困难或写不出,不必强行要求自己,初始阶段可先用自己的语言写出小结即可,总结得多了,自然会有心得体会,渐渐认清思维的种种章碍(即错误原因)。
  
  3必要的补充。前面的工作仅是一个开始,重要的工作还在后面,对“错题集”中的错题,不一定说订正得非常了,就证明你这一知识的漏洞就已经弥补好了。对于每一个错题,还必须要查找资料或课本,找出与之相同或相关的题型,并作出解答。如果没有困难,说明这一知识点,你可能已经掌握了,如果还是不能解决,则对于这一问题的处理还要再深入一点。因为在下一次测试中,在这一问题上,你可能还要犯同样的错误。
  
  4活页装订。将“错题集”按自己的风格,编号页码,进行装订,由于每页不固定,故每次查阅时还可及时更换或补充。在整理错题集时,一定要有恒心和毅力,不能为完成差事而高花架子,整理时不要在乎时间的多少,对于相关错误知识点的整理与总结,虽然工作繁杂,但其作用决不仅仅是明白了一道错题是怎样求解这么简单,更重要的是通过整理“错题集”,你将学会如何学数学、如何研究数学,掌握哪些知识点在将来的学习中会犯错误,真正做到“吃一长一智”。
  

  一本好的“错题集”就是自己知识漏洞的题典,平时要注意及时整理与总结,在数学复习时“错题集”就是你重要的复习资料,刚开始

复习时一定要多回头看,以后隔一段时间可以加长一点,就能够起到很好的复习效果。虽然每位同学的“错题集”不尽相同,但其他同学的“错题集”中的优点是可以借鉴的,故同学们平时也要注意相互之间的交流。学习。广泛的知识面有助于译员来理解和表达内容,如果对于所翻译的内容知之甚少的话,单凭语言的对应是很难做到信息和内容的有效传递的。

  
  二、灵活运用翻译技巧
  
  良好的语言素养是做好口译的基础,而在此之上还需要灵活运用相应的翻译技巧来面对不同的翻译素材。举个例子来说,如果是偏重于信息传递的翻译内容,比如合同的翻译和条令的翻译,就需要译者首要增加信息的有效传递和准确性,以信息的完全传递为首要目标;而如果是诗歌、文学类等翻译内容的话,就需要从文风和语境上进行传达,更侧重于美的传递,那么相应的翻译技巧就要有所改变。对于一个口译译者来说,往往这些情况都很有可能同时出现,所以在面对不同的素材和内容时,就需要能够灵活应对和调整,来满足不同的技巧的需求。
  
  三、有良好的逻辑能力和抗压能力
  
  每个人讲话的时候语言表达习惯是不同的,而译者需要能够在了解讲话人的信息后把语言有条理性和逻辑性地转述出来,这就要求译者要具备良好的语言表达能力和逻辑性。此外,口译的现场往往都会遇到许多突发状况,口译者与说话者之间的间隙非常短,这就需要有敏捷的临场应变能力,能够临场发挥,在面对未准备到的内容时要能够根据上下文和前期的准备工作灵活应对。
  
  综上所述,要成为一个的口译译者需要是一个各方面知识储备都非常丰富的人才,而除了以上提到的之外,一个的译者还应该具备许多其他的特质,比如强烈的责任感、良好的团队意识等等。保持不断学习、不断进步才能成为一名的口译译员。
上一页 下一页

推荐课程更多>

立即申请体验课

关于我们 | 联系我们 | 大连跨考考研

版权所有:培训指南

  • 在线咨询
  • 电话咨询
  • 预约试听