当前位置:文档之家› 汉中热面皮中英文翻译

汉中热面皮中英文翻译

汉中热面皮中英文翻译
汉中热面皮中英文翻译

汉中热面皮中英文翻译

汉中热面皮

Hanzhong Hot Sheet Jelly (Hot Mianpi)

典故传说:据传汉中面皮起源于公元前231—前213年的秦始皇鼎盛时期。《长安县志》和《留坝县志》描述汉中面皮的起源有这段文字:秦始皇在位时,汉中当地有稻田十万亩,有一年久旱不雨,稻田干枯,打下的稻谷尽是稻秕,碾出的大米质量太差,无法向皇帝纳贡,农民们深恐欺君之罪,非常焦急恐慌。当时有位姓朱的农民,他将打下的新大米碾成很细的粉末(当地人称为“米面面”),又过筛罗后,再用水调成糊状,然后倾倒在甑子上蒸熟切成条状,名为面皮子,大家尝后个个称奇。他带着面皮子和纳贡的人来到秦镇,将面皮献给秦始皇,皇帝吃了面皮美味可口,倍加赞赏,并令今后汉中地区的贡物只能献大米制成的面皮。后来在他逝世的汉中地区农民家家户户都有蒸面皮的石磨碾子等器具,方便制作这一美食。Legends and allusions: It is said that the origin of sheet jelly was from Qin dynasty. In the first Emperor of the Qin Dynasty period, one year rice does not grow well and have poor quality because of lack of rain. Therefore, majority of farmers worried about fear of punishments due to not being able to pay the tax. There was a farmer named Zhu at that time, he decided to take the new rice to make powder, after filtrating, and put into the water to become rice paste. At the same time, he put the rice paste on the device which was used to steam food, and then, cut into pieces, named sheet jelly. Plenty of people praised the food; meanwhile, they took the sheet jelly to Qin shihuang. The first king ordered that the sheet jelly can replace the tax in Hanzhong area.

主料:大米(浸泡后磨制成浓稠合适的米浆,上笼蒸成面皮)

配菜:黄豆芽、土豆丝、芹菜、菠菜、胡萝卜丝、黄瓜丝

调料:油辣子、味精、精盐,调料水(包含醋,酱油等),蒜泥汁等

Main ingredient: Rice

Minor ingredient: Bean sprouts, potatoes wire, celery, spinach, carrot, cucumber Seasoning: Oil chutney, monosodium glutamate, refined salt, seasoning water (including vinegar, soy sauce, etc.), garlic juice, etc.

菜品特点:爽脆感和软糯香辣。

Dish Characteristics: Sense of crispy, soft and tender, spicy and delicious

制作方法:

1. 提前将大米淘洗干净,浸泡后磨成米浆,调至浓稠合适,

2. 然后在特制的面皮蒸笼上铺上一块蒸布,用勺子舀适量米浆均匀倒在其上,盖好锅盖大火烧至上气,少顷揭锅盖,沿着锅边匀点清水降温,

3. 然后提起蒸布迅速反扣摊在台面上,抹上少许菜籽熟油,防止与下一张蒸好的面皮叠放时粘连。

4. 在蒸面皮期间,将扣在台面上的面皮折起来切成条状备用。若是吃热面皮,需要先在碗内调好各种调料,面皮出锅后轻轻的溜入碗内,筷子稍稍搅拌即可趁热享受。

Making Method

1. Clean the rice in advance, and grind into rice milk after soaking,

2. Put a steaming cloth in the special food steamer, and use a spoon to take a moderate amount of rice milk in this device. And then, cover the pan, after a while; take a little bite water to cool along the edge of the steamer.

3. Then take off the steaming cloth, and reverse quickly the table. At the same time, apply a little cooking oil to prevent stick together.

4. Cut sheet jelly in strips. If you like to eat hot sheet jelly, you just take a variety of seasoning in the bowl first, and use the chopsticks to stir. Finally, began to enjoy it.

营养功用:

1、暖胃,治疗胃寒症。

2、补充血清钙,防止听力过早衰老,出现耳聋。

3、提高眼睛的抗病能力和预防夜盲。

4、适宜口干、眼干、思虑过度、睡眠不足的人群。

Nutrition function

1. Warm the stomach and treat stomach chills.

2. Increase serum calcium, and prevent premature aging.

3. Resistance eye disease and prevent night blindness.

4. Suitable for different people who have sub-health which are dry mouth, dry eye, and thinking too much, sleep deprivation.

面皮的营养价值吃面皮的好处

面皮的营养价值_吃面皮的好处 文章目录*一、面皮的属性*二、面皮的营养价值、吃面皮的好处*三、吃面皮的最佳时间*四、面皮的选购方法*五、面皮的副作用 面皮的属性1、科属 淀粉类食品 2、产地 秦镇米皮产于户县的秦镇。 汉中面皮产地于汉中地区而得名。 岐山擀面皮产于岐山县。 3、别名 面皮因原料不同可分为:面皮、米皮、黑米皮、魔芋皮、醋粉皮等多种。 因制作方法不同又分为蒸面皮、擀面皮、烙面皮等。 4、简介 面皮为传统特色小吃之一,多使用小麦面粉制作,也有米粉或其它淀粉制作的。 一般凉拌食用(部分地区有炒面皮),种类繁多,制作方法各异,调拌也各具特色,口味不同。主要有:汉中面皮、萧县面皮、秦镇米皮、岐山擀面皮等。 面皮历史久远,面皮传说源于秦始皇时期,距今已有两千多

年历史,相传有一年陕西户县秦镇一带大旱,稻谷枯萎,百姓无法向朝廷纳供大米,有个叫李十二的用大米碾成面粉,蒸出面皮,献给秦始皇,秦始皇吃后大喜,命每天制作食用,形成了久负盛名的传统小吃。 凉皮吃法多样,可凉拌、可热调、还可如炒面般炒着吃,但主要还是凉拌着吃。凉皮初时属夏令食品,但已经变为四季咸宜。 面皮的营养价值、吃面皮的好处营养素含量(每100克):热量(大卡)117.33、碳水化合物(克)25.10、脂肪(克)0.51、蛋白质(克)3.82、纤维素(克)0.72 面皮性凉、味甘,具有补中养胃、益精强志、聪耳明目、和五脏、通四脉、止烦、止渴、止泻等作用。 1、养胃:暖胃,治疗胃寒症。 2、聪耳:补充血清钙,防止听力过早衰老,出现耳聋。 3、明目:提高眼睛的抗病能力和预防夜盲。 4、安神除烦:碳水化合物可以补充大脑消耗的葡萄糖,缓解脑部葡萄糖供养不足而出现的疲惫、易怒、头晕、失眠、夜间出汗、注意力涣散、健忘、极度口渴、沮丧、化紊乱,甚至出现幻觉。 5、生津止渴:润喉去燥,使人清爽舒适。适宜口干、眼干、思虑过度、睡眠不足、讲话过多的人群。

常见中英文菜单翻译

汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤du ck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤 abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤 abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤 assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤 mushroom soup with fried rice crust

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

语音信号处理中英文翻译

附录:中英文翻译 15SpeechSignalProcessing 15.3AnalysisandSynthesisJ esse W. Fussell A fte r an acousti c spee ch s i gnal i s conve rte d to an ele ctri cal si gnal by a mi crophone, i t m ay be desi rable toanalyzetheelectricalsignaltoestimatesometime-varyingparameterswhichprovideinformationaboutamodel of the speech producti on me chanism. S peech a na ly sis i s the process of e stim ati ng such paramete rs. Simil arl y , g ive n some parametri c model of spee ch production and a se que nce of param eters for that m ode l,speechsynthesis istheprocessofcreatinganelectricalsignalwhichapproximatesspeech.Whileanalysisandsynthesistechniques maybedoneeitheronthecontinuoussignaloronasampledversionofthesignal,mostmode rn anal y sis and sy nthesis methods are base d on di gital si gnal processing. Atypicalspeechproductionmodelisshownin Fig.15.6.Inthismodeltheoutputoftheexcitationfunctionisscaledbythegainparam eterandthenfilteredtoproducespeech.Allofthesefunctionsaretime-varying. F IGUR E 15 .6 A ge ne ra l spee ch productionmodel.

四六级翻译

寒假翻译作业 要求:把前5篇中英文手抄一遍;第6篇为练习,要求同学们自己翻译;要求书写认真整齐。下学期第一次上课时上交。祝大家圣诞快乐! 1、中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are charact erized by diversified cooking skills, with each having its strong points. 2、孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。 Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West. 3、京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with peo?ple. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while

2018汉中(油菜花)攻略

住宿推荐:3天两晚推荐都住在汉中中心广场附近 推荐理由:1、城市中心到哪都方便,市内公交基本都在这转车。到周边各个景点打车都不贵 2、广场边上汉中汽车站(当地人叫汉运司)到全市十县一区中长途车都在这发车。 3、小吃街、商业街也都在这附近。 交通路线推荐:18年油菜花节主会场在勉县(距离汉中市城区45KM),分会场有南郑县(市区边上有点像银川的永宁县)、城固县(25KM)、洋县(路过城固县35KM)。 勉县:距离汉中市城区45KM,武侯祠、诸葛古镇(距汽车站4KM)、定军山(县城7KM)、马超墓(3.6KM)都在县城跟前,这些可以安排一天。强烈推荐!!! 城固县:距离汉中市城区25KM,桔园(这两天桔花开了,桔花太小没啥看头,但是很清香)张骞墓可以逛一逛。 洋县:距离汉中市城区35KM,可以牛头山(也在县城边上,洋县人民的中山公园)顺带看梨花、朱鹮。华阳古镇(有大熊猫、金丝猴)也在这但是有点远。不太推荐。 小吃推荐:汉中口味有点像四川,味道偏麻辣(想吃火锅,在汉中能找到比较正宗的四川火锅,汉中那边就有鸭血、鸭肠啥的,还有大鲵(娃娃鱼)推荐大众点评)。其他推荐:1、热面皮(米皮,当地人叫热面皮。鸡汤热面皮在民主街有一家可好吃了,吃不惯汉中味可以去试试,当地吃货推荐)2、菜豆腐(微酸,热面皮的黄金搭档,糖尿病、高血压、血糖高宜多食,貌似老年人都特别爱)3、浆水扯面(也有其他浆水面、浆水挂面、浆水拉面)4、汉中熬菜(当地叫焖菜,也可焖腊肉)。4、粉皮子(红薯片粉)、汉中梆梆面、宁强王婆麻辣鸡、核桃馍(烧饼)、略阳罐罐茶、西乡牛肉干(就我带的那种,你吃过)、槟豆凉粉、树叶凉粉。 DAY13.25 13:00到达汉中城固柳林机场,机场门口有公交105路(车程1小时7分钟)到达,中心广场,安顿好食宿,可以去古汉台(距离中心广场1.5KM,公交很多,票价1元。步行0.5KM),晚上也可以去滨江文化公园(步行2KM)转转。 DAY23.26一早出发汽车站有发车(打车也行),早上可以先去个定军山或者武侯祠(诸葛古镇和武侯祠在一块),下午再去看油菜花(早上那边露水太大,太阳晒一下花香味才浓,不然露水太大地太湿,花也蔫蔫的),所以早上推荐爬山,看雾山。 DAY3 3.27:轻松游,古栈道,中心广场:21/102路公交均可达(车程56分钟),推荐美食:石门麻辣豆瓣鱼。

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

陕西凉皮 舌尖上的美味

陕西凉皮舌尖上的美味 地方小吃最吸引的人的一点是——独特,吃的就是新奇。陕西的最出名的想必大家都知道吧?那就是“凉皮”。万水千山小编就带大家来看看这凉皮如何。 陕西的风味小吃中,“凉皮”是最受欢迎的品种之一,男女老少爱吃,尤受年轻姑娘欢迎,一年四季都有卖,夏天吃的人更多。西安的大街小巷,陕西的每个城镇,乃至乡村,到处都有卖凉皮的。一张桌子,几个小板凳,就是一个凉皮摊,只要有卖的,就有人吃,凉皮以其棉软润滑,酸辣可口,爽口开胃,不但是街头小吃,而且登上大雅之堂。在陕西各大饭店、饭庄、酒楼经营的陕西风味小吃和陕西风味小吃宴中,凉皮是必不可少的。陕西的陕南、陕北、关中都有凉皮,但却因做法、吃法、调料、用料上不完全相同形成四大流派。汉中米面皮 汉中属陕南,盛产大米,用大米面做面皮是汉中人首先发明,历史悠久。所以汉中、城固等地的米面皮在陕西、西安有很高的知名度,卖面皮的往往要打出汉中米面皮、城固米面皮以招揽客人。因风味独特,吃的人很多。

万水千山推荐:秦镇米面皮 秦镇是长安县的一个镇,离西安很近,秦镇的米面皮也有悠久的历史。秦镇米面皮和汉中米面皮的区别主要在软硬和调料上,尤其是在辣椒油的制作上十分下功夫。辣椒油是凉皮调料中最关键的,好吃不好吃最主要取决于辣椒和辣椒油。秦镇的米面皮所以有名,主要是辣椒油的制作很讲究,辣椒面放在上等的油中,加入花椒、茴香等大料小火反复熬制,越熬越辣,越熬越香,辣油也越熬越红,越熬越亮。秦镇人自称他们制作辣椒油的方法是别人学不去的,所以秦镇米面皮的味道别人也就无法相比。同时,秦镇的米面皮比汉中米面皮要稍硬,更适合一些年轻人、中年人。在西安,秦镇米面皮经营者也很多,有小摊小店经营的,更有开大店经营的,位于南稍门的一家秦镇凉皮已开了好几家连锁店。

测回法中英文翻译大全

先将经纬仪安置好,进行对中,整平,并在 A , B 两点树立标杆或测钎作为照准标志, 然后即可进行测角一测回的操作程序如下. : ( 1) 盘左位置,照准左边目标 A ,对水平度盘置数,略大于 °,将读数 to 左记入 手簿; ( 2) 顺时针方向旋转照准部,照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b

由此算得上半测回的角值: β 左= b 左 - to 左 ( 3) 盘右位置,先照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b 右,记入手簿; ( 4) 逆时针方向转动照准部,照准左边目标A ,读取水平度盘读数 to

由此算得下半测回的角值: β 右= b 右 - to 右. 对于 DJ6 经纬仪,上,下两个半测回所测的水平角之差不应超过±36 " . 如需要观测多个测回,则各测回起始方向的置数应按180 ° / n 递增.但应注意,不 论观测多少个测回,第一测回的置数均应当为

°.各测回观测角值互差不应超过± 24 " .Theodolite placed first good conduct alignment, leveling and A , B Establish a benchmark measure two or brazing as sighting marks, You can then carry out a test back angle measurement procedure is as follows : ( 1 ) Face position , sighting the left goal A , Set the number on the horizontal circle , slightly larger than the °, the reading to Left credited Hand-book ; ( 2 ) Alidade clockwise , the right of the target sighting

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

关于面皮的作文

关于面皮的作文 各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟! 本人是陕西汉中人,首先亮出的肯定是我们这里的小吃-面皮咯。不知道这里有没有人尝过。汉中面皮,以大米为原料,经过浸泡,磨成米浆,加水稀调相宜,上特制的笼蒸熟,加上香料、辣椒油、大蒜汁、酱油、醋、盐、味精、胡椒粉等佐料,色泽鲜亮,风味独特。酱油一定要用香料煮开放凉后待用。香料的配方在当地一直保密,有些店家有自己的独特配方。这很重要。一般外地卖的所谓“陕西凉皮”,“汉中米皮”都没有这个工序。就我所知花椒大料白果丁香可能是需要的。醋一定不能是那种钻心眼酸的那种。一般酸味比较棉的好。里面放些蒜一定要有蒜水。就是蒜姜一起捣烂,倒入开水即可。辣椒油,这个最提味,也最难做。我知道的一个秘方给大家分

享。要用个种不同粗细的辣椒面搭配,从细到粗。花椒炒脆磨粉,八角等一样处理。草果要从中间切一下,但不要切成两半。辣椒面和调料面混合均匀后用凉水扮匀,水不能多也不能少。以刚好润湿所有辣椒面为优。然后油烧热,将热油倒入辣椒面里,在将油泼过的辣椒面放在微火上慢慢将所有水汽除掉。这样做出来的辣椒油是鲜红的,而且味道其香。另:辣椒面中可以根据个人喜好加入蒜末或者姜末,味道更鲜。剩下的就是盐,味精什么的了。不再详述。汉中属陕南,盛产大米,用大米面做面皮是汉中人首先发明,历史悠久。所以汉中、城固等地的米面皮在陕西西安有很高的知名度,卖面皮的往往要打出汉中米面皮、城固米面皮以招揽客人。因风味独特,吃的人很多。希望大家有机会可以尝到真正的汉中面皮!好吃,力挺!! 各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!

温度监测中英文翻译

土壤温度测量的设计 1.简介 温度是土壤的一个十分重要的环境因素,它直接影响微生物的活跃性及有机物的分 解,影响植物的根吸收水分与矿物质,同时它在植物生长率及根的范围上发挥着重要作用。据统计,植物的根一般在地下50厘米范围内,因此测量这一范围内不同深度的土壤温度变得十分有意义。 目前,土壤温度测量仪器可分为三类。第一种,是利用热敏电阻与土壤温度之间的 关系测量实际温度。在使用这类仪器前,系统参数需要校正,同时当解决系统遇到的问题时,十分不便。第二种是非接触式的土壤测温仪器,它通过红外线测量温度,这种设备价格昂贵。第三种,通过数字温度计测量温度。目前,这类仪器不仅可测量一点的土壤温度,还可将数据进行存储与传输。 总之,上述设备因为价格过于昂贵或功能过于简单,而得不到广泛应用。因此,一 种价格更廉价,更能更强大的仪器需要去开发设计。 2.设计与原理 本设计运用高品质单片机C8051F310作为核心控制器,它主要包括以下功能模块, 如数据采集模块、显示与存储模块、时钟模块、串行通信模块、键控控制块及电源模块。如图1所示系统组成及如何工作。 图 1 系统框图 该系统可在不同深度测量10点的土壤温度,在采集数据的同时,并将温度及时间 电源管理 传感器 1 ··· ··· 传感器 10 MCU C8051 F310 键盘及LCD 显示 存储记忆模块 时钟模块 RS232串行接口 计算机

数据予以显示之后,系统通过串行通信接口将数据传送到计算机。用户可以通过按键设置系统参数及运行系统。经过试验,这种效率高成本低的便携式的仪器能平稳工作且运行良好。 2.1硬件设计 在硬件设计中,系统可利用的部分包括C8051F310单片机、DS18B20数字温度传感器、ISL6292可编程锂电池充电管理芯片、NCP500电压管理芯片以及DS1302时钟芯片,它们通过相应的外围电路连接在一起,同时这几部分是系统的核心结构。下面就介绍这些核心部分及其外围电路。 2.1.1高质量C8051F310单片机 C8051F310是一款兼容8051指令集的完全集成的混合信号ISP型MCU芯片。C8051F310主要由CIP-51内核、外围模拟电路、数字I/O口及电源模块组成。其中,CIP-51内核采用一种管线式结构,因此它大大增加其指令吞吐量,其最大时钟频率为25MHz,峰值为25MIPS。为我们所熟知的是它的CIP-51内核支持包括8052标准的所有外围设备。其数字数据交叉开关允许将内部数字系统资源的影像传送到I/O端口,并且C8051F310单片机总共有29个I/O端口。 2.1.2 DS18B20数字温度传感器 DS18B20数字温度传感器可测量温度范围为-55°C~+125°C。DS18B20共有3个引脚,分别为数据I/O口DQ、电源引脚VCC以及接地引脚GND。如图2所示,DS18B20的工作电路。 因为每一个DS18B20都具有一个唯一的芯片序列号,所以多个DS18B20可以连接在同一条数据总线上。这就使得不同的温度传感器放置在不同位置,同时为系统的硬件设计提供方便。 图2 DS18B20工作电路 本系统利用10个DS18B20数字温度传感器,去测量位于地下50厘米内的10个不

英语四六级考试翻译重点词汇

英语四六级考试翻译重点词汇 国家发展 腐败corruption 证明prove 谋生make a living 城市 化urbanization 商业化 commercialization 试验田 experimental plot 相当于 be equivalent to 企业家 entrepreneur 出口国 exporter 国内外at home and abroad 共产党the Communist Party 产业/工业industry 4000 亿元400 billion yuan 25000 美元US$25000 公元100 年100 AD 中国革命Chinese Revolution 高速列车high-speed trains 高铁high-speeding rail 远洋 船舶ocean-going vessels 摆 脱贫困get rid of poverty 极 端贫困extreme poverty 中产 阶级middle class 贫困国家 poor countries 减少贫困 poverty reduction 提供救援 provide assistance 发展道路 developing path 经济特区Special Economic Zone 城市人口urban population 农村 人口rural population 以人为本 people-oriented 发展理念 developing concept 交通系统 transportation system 文化交流 cultural communication 外国投资 foreign investment 购物平台 shopping platform 蓬勃发展have a great boom = surge = be booming 在线零售商online retailer 经济的繁 荣prosperity of economy 可持续发 展sustainable development 在...取得 进步make progress (in)... 做出不懈努力make unremitting efforts

汉中热面皮中英文翻译

汉中热面皮中英文翻译 汉中热面皮 Hanzhong Hot Sheet Jelly (Hot Mianpi) 典故传说:据传汉中面皮起源于公元前231—前213年的秦始皇鼎盛时期。《长安县志》和《留坝县志》描述汉中面皮的起源有这段文字:秦始皇在位时,汉中当地有稻田十万亩,有一年久旱不雨,稻田干枯,打下的稻谷尽是稻秕,碾出的大米质量太差,无法向皇帝纳贡,农民们深恐欺君之罪,非常焦急恐慌。当时有位姓朱的农民,他将打下的新大米碾成很细的粉末(当地人称为“米面面”),又过筛罗后,再用水调成糊状,然后倾倒在甑子上蒸熟切成条状,名为面皮子,大家尝后个个称奇。他带着面皮子和纳贡的人来到秦镇,将面皮献给秦始皇,皇帝吃了面皮美味可口,倍加赞赏,并令今后汉中地区的贡物只能献大米制成的面皮。后来在他逝世的汉中地区农民家家户户都有蒸面皮的石磨碾子等器具,方便制作这一美食。Legends and allusions: It is said that the origin of sheet jelly was from Qin dynasty. In the first Emperor of the Qin Dynasty period, one year rice does not grow well and have poor quality because of lack of rain. Therefore, majority of farmers worried about fear of punishments due to not being able to pay the tax. There was a farmer named Zhu at that time, he decided to take the new rice to make powder, after filtrating, and put into the water to become rice paste. At the same time, he put the rice paste on the device which was used to steam food, and then, cut into pieces, named sheet jelly. Plenty of people praised the food; meanwhile, they took the sheet jelly to Qin shihuang. The first king ordered that the sheet jelly can replace the tax in Hanzhong area. 主料:大米(浸泡后磨制成浓稠合适的米浆,上笼蒸成面皮) 配菜:黄豆芽、土豆丝、芹菜、菠菜、胡萝卜丝、黄瓜丝 调料:油辣子、味精、精盐,调料水(包含醋,酱油等),蒜泥汁等 Main ingredient: Rice Minor ingredient: Bean sprouts, potatoes wire, celery, spinach, carrot, cucumber Seasoning: Oil chutney, monosodium glutamate, refined salt, seasoning water (including vinegar, soy sauce, etc.), garlic juice, etc. 菜品特点:爽脆感和软糯香辣。 Dish Characteristics: Sense of crispy, soft and tender, spicy and delicious

(完整版)出入境常用中英文对照

机场及出入境常用中英文对照 各种指示牌,常用名称,名词对照。(按照字母排列) A accompanying number 同行人数airport 机场airport fee 机场费arrivals 进港、到达arrival lobby 入境大厅 B baggage claim 行李领取belt 带子,传送带boarding 登机boarding pass (card) 登机牌 C check-in 登机手续办理China 中国Chinese 中国人,中文customer 顾客customs 海关customs declaration 海关申报 D date 日期date of Birth 生日delayed 延误departure(s) 出港、离开西 departure lounge 候机室departure time 起飞时间domestic airport 国内机场domestic departure 国内航班出站 E east 东Emergency Exit 紧急出口employee only 只限工作人员进入Exit 出口 F family name 姓female 女性first name 名flight No. 航班号flight number 航班号G gate 登机口gent's/gentlemen's 男厕所given name 名goods to declare 报关物品I immigration 入境in 入口international 国际international airport 国际机场international departure 国际航班出港international passengers 国际航班旅客 L lady's 女厕所lavatories 厕所level 1 1楼L1 1楼lift 电梯 luggage claim 行李领取处luggage tag 行李标签 M male 男性men's 男厕所money exchange 货币兑换处month 月 N no entry 请勿进入no smoking 不准吸烟 north 北nothing to declare 不需报关number 数字,号码 O occupation 职业occupied 使用中office 办公室out 出口,外面 P passport control immigration护照检查处passport No. 护照号码 police 警察public phone 共用电话 Q queue here在此排队 R rest room 厕所 S scheduled time 预计时间seat No. 座号service 服务人员sex 性别 smoking room 吸烟室signature 签名south 南

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档